For a long time you have been a valued customer and gave our salesperson, Fuyuko Suzuki, a warm reception. Regretfully, we must inform you that Ms. Suzuki suddenly left our company due to a family situation .
This is a quick note to let you know that Mr. Kantaro Kaneko will be taking over Ms. Suzuki’s customers and will be in touch with you soon. We think very highly of Mr. Kaneko and his knowledge of our products.
We are sure that you will continue to enjoy the same profitable and pleasant relationship that you knew with Ms. Suzuki.
Sincerely,
Taro Yamada (Mr.)
ChiisaData Company Ltd.
Tokyo, Japan
4-7 人事異動(3) Personnel Changes
To: ○○<xxxxx@xxxx.co.jp>
From: Taro Yamada<xxxxxx@xxxx.com>
Date: Monday, August 13, 2007 9:24
Subject: Personnel Change
From: Taro Yamada<xxxxxx@xxxx.com>
Date: Monday, August 13, 2007 9:24
Subject: Personnel Change
- 4-7-1 人事異動(会社から)②
- 4-7-2 人事異動(社員から)③
《英作文.netのアクセスの多い頁》
・初めての方へ
・英語が話せない方へ
・英語が聞こえない方へ
・英文ビジネスメール文例集
・アメリカで通用するビジネス英会話学習法
・あなたもできる英作文塾
・アメリカ英文法について
・アメリカ英文法備忘録
・英作文学習の幻想と罠
