見出し1人事異動(社員から):I’m writing to tell all my customers that I will be leaving・・・

Personnel Changes

〔英作文のポイント : I’m writing to tell all my customers that...〕

英文メールでは、"I’m writing to tell all my customers that I will be leaving ChiisaData Company at the end of this month."のように、最初に最も重要な用件を書き、その後に細かな説明を付け加えるのが基本です。

人事異動(社員から):I’m writing to tell all my customers that I will be leaving・・・のヘッダー

To: ○○<xxxxx@xxxx.co.jp> From: Fuyuko Suzuki<xxxxxx@xxxx.com> Date: Monday, August 13, 2007 9:24 Subject: Personnel Change

本文

I’m writing to tell all my customers that I will be leaving ChiisaData Company at the end of this month. Some of you know that I got married several months ago. Now I am soon to become a new mother and, for me, being the mother of a new baby is a full-time job. Therefore I shall resign my position at ChiisaData Company effective the last day of this month. We have hired a new person who will take over my accounts and replace me in the ChiisaData Sales Department. His name is Kantaro Kaneko. He calls himself “KK” for short. Mr. Kaneko and I will be visiting a few of our larger accounts during the next three weeks so I can personally introduce some of you to him. I regret that we will not be able to visit all of you. However Mr. Kaneko (KK) will be ready to serve your needs by the time I leave the company. His e-mail address will be the same a mine except it will have KK@ instead of FyukoK@ for its header. It has been a real pleasure working will all my customers and I wish all of you the best of luck and prosperity in your businesses. Sincerely, Fuyuko Suzuki (Ms.) ChiisaData Company Ltd. Tokyo, Japan