- 英語が聞こえない方へ 暗記した英語しか聞こえない方へ。
- 英語が話せない方へ 書けないことは話せない。
- 英作文のためのアメリカ英文法備忘録 アメリカ英語で英文を書かなければならない人のための英文法。
- 英文ビジネスメールの文例集 100を超えるビジネス英文メールの文例集。
不良品の謝罪:This is in reply to your e-mail in which you complained about・・・
Damaged〔英作文のポイント : This is in reply to your e-mail in...〕
利害関係が伴う英文メールにおいては、"This is in reply to your e-mail in which you complained about your order of 2000 pounds of Japanese rice having arrived contaminated with rat droppings."のように、最初に何について述べるかを明確にするのが基本です。
不良品の謝罪:This is in reply to your e-mail in which you complained about・・・のヘッダー To: ○○<xxxxx@xxxx.co.jp>
From: Osamu Bengoshi<xxxxxx@xxxx.com>
Date: Monday, August 13, 2007 9:24
Subject: Your damaged shipment
|
本文 Dear Mr. Yamada,
This is in reply to your e-mail in which you complained about your order of 2000 pounds of Japanese rice having arrived contaminated with rat droppings.
We are very sorry this happened, however we assure you that the rice was pure and not contaminated when it left our shipping dock. We are certain that the rat dropping contamination occurred while the shipment was aboard the Somali vessel that transported the shipment to your location.
As I mentioned in my previous e-mail, we had great difficulty in finding a shipping company that would accept a shipment to your location. The Somali company we used seemed to be the best choice from among only a few that were available. Now it seems that may have been a poor choice after all. Since the damage happened enroute, it is the responsibility of the Somali shipping company.
However, we did fully insure the shipment. Since you are the one who received the shipment in damaged condition, you must file a claim with the insurance carrier. The insurance company and policy number are given below:
Ayatollah Insurance
456 Khomeini Street
Tehran, Iran
Policy number is 123456789
Agent in charge: Mr. Mohammed
E-mail address: Mohammed@IIC.com
I apologize for the inconvenience this problem has caused you.
Best regards,
Osamu Bengoshi
Arms-N-Stuff Inc.
Rangoon, Burma
|
- 英文ビジネスメール文例集
-
- 求職
- 着任の挨拶
- 商談の問い合せと回答
-
- 問い合わせ
- 問い合わせへの返事
- 情報やサンプルへのお礼
- 情報提供後のフォローアップ
- 販促
- 業務提携の提案
- 提案への回答
- 提案の辞退
- 面会の約束
- 面会の辞退/変更
- 見積りの依頼
- 見積りの送付
- 注文
- 受注
- 注文の断り
- 商品配送についての交渉
- 商品発送の通知
- 代金の請求と催促
-
- 代金の請求と催促:You did not reply to our first reminder of your overdue account・・・
- 代金の請求と催促:Here is your second chance to pay these overdue invoices・・・
- 代金の請求と催促:we are inquiring if there is a reason for your delay in paying your overdue・・・
- 代金の請求と催促:Please check the following invoices that are past due・・・
- 代金の請求と催促:Is there a reason why you haven't paid・・・
- 代金の請求と催促:We cannot accept any further delay in paying・・・
- 代金の請求と催促:We have contacted you several times by letter and phone and have discussed arrangements for the payment・・・
- 代金の請求と催促:Despite the fact that you have ignored our previous reminders・・・
- 代金の支払い
- 契約に関する交渉
- 得意先企業の紹介
- 新商品/価格変更
- イベント
- 社屋の移転
- 人事異動
- キャンペーン
- 苦情
- 謝罪
-
- 遅配の謝罪
- 不良品の謝罪
-
- 不良品の謝罪:This is in reply to your e-mail in which you complained about・・・
- 遅配/不良品の謝罪
- 請求書の間違いの謝罪
- 待ち合わせを反故にしたことへの謝罪
- 求人
- 与信取引
- 取引が行われていない顧客への問い合わせ
- 勤務日数不足の通告
- 小切手の不渡り通知
- 誤配による送料の返金
- メーリング・リスト先へのフォローアップ
- 慈善事業の後援依頼への断り
- 慈善事業への寄付依頼への断り
- 病欠中の社員に代わっての返信
- 辞職
- 迅速な支払いへのお礼
- 勤務評定依頼への回答(良)
- 勤務評定依頼への回答(悪)
- ページTOP : 不良品の謝罪:This is in reply to your e-mail in which you complained about・・・