- 英語が聞こえない方へ 暗記した英語しか聞こえない方へ。
- 英語が話せない方へ 書けないことは話せない。
- 英作文のためのアメリカ英文法備忘録 アメリカ英語で英文を書かなければならない人のための英文法。
- 英文ビジネスメールの文例集 100を超えるビジネス英文メールの文例集。
遅配/不良品の謝罪
Poor Service〔英作文のポイント : I want to apologize for the poor service...〕
英文メールでは、"I want to apologize for the poor service you received regarding your recent order from our company, particularly for whatever extent our company is at fault."のように、最初に最も重要な用件を書き、その後に細かな説明を付け加えるのが基本です。
遅配/不良品の謝罪のヘッダー To: ○○<xxxxx@xxxx.co.jp>
From: Osamu Kosugi<xxxxxx@xxxx.com>
Date: Monday, August 13, 2007 9:24
Subject: An apology for poor service
|
本文 Dear Mr. Yamada,
I want to apologize for the poor service you received regarding your recent order from our company, particularly for whatever extent our company is at fault.
Your recent order for 500 pounds of high explosives and 800 automatic rifles poses certain constraints on our choice of shippers. Most shippers will not handle this type of cargo, as it is dangerous. In addition, your location in Yamahora, Afghanistan poses an additional problem, as most shippers won’t deliver to such a remote location.
In seeking a shipper that would handle this order, our shipping department chose a North Korean company as it was one of only a very few willing to handle it. It now appears that we made a poor choice, since that company was not only late in arriving here, they were late in arriving in Afghanistan. Furthermore, the water damage to your shipment occurred while the shipment was aboard their vessel.
While we don’t believe our company was directly to blame for the poor service you received, we do take responsibility for making a poor choice of shipping companies. That poor choice resulted in the poor service you received.
Again, please accept my apology for the inconvenience this matter has caused you.
Sincerely,
Osamu Kosugi
Arms-N-Stuff Inc.
Rangoon, Burma
|
- 英文ビジネスメール文例集
-
- 求職
- 着任の挨拶
- 商談の問い合せと回答
-
- 問い合わせ
- 問い合わせへの返事
- 情報やサンプルへのお礼
- 情報提供後のフォローアップ
- 販促
- 業務提携の提案
- 提案への回答
- 提案の辞退
- 面会の約束
- 面会の辞退/変更
- 見積りの依頼
- 見積りの送付
- 注文
- 受注
- 注文の断り
- 商品配送についての交渉
- 商品発送の通知
- 代金の請求と催促
-
- 代金の請求と催促:You did not reply to our first reminder of your overdue account・・・
- 代金の請求と催促:Here is your second chance to pay these overdue invoices・・・
- 代金の請求と催促:we are inquiring if there is a reason for your delay in paying your overdue・・・
- 代金の請求と催促:Please check the following invoices that are past due・・・
- 代金の請求と催促:Is there a reason why you haven't paid・・・
- 代金の請求と催促:We cannot accept any further delay in paying・・・
- 代金の請求と催促:We have contacted you several times by letter and phone and have discussed arrangements for the payment・・・
- 代金の請求と催促:Despite the fact that you have ignored our previous reminders・・・
- 代金の支払い
- 契約に関する交渉
- 得意先企業の紹介
- 新商品/価格変更
- イベント
- 社屋の移転
- 人事異動
- キャンペーン
- 苦情
- 謝罪
-
- 遅配の謝罪
- 不良品の謝罪
- 遅配/不良品の謝罪
- 請求書の間違いの謝罪
- 待ち合わせを反故にしたことへの謝罪
- 求人
- 与信取引
- 取引が行われていない顧客への問い合わせ
- 勤務日数不足の通告
- 小切手の不渡り通知
- 誤配による送料の返金
- メーリング・リスト先へのフォローアップ
- 慈善事業の後援依頼への断り
- 慈善事業への寄付依頼への断り
- 病欠中の社員に代わっての返信
- 辞職
- 迅速な支払いへのお礼
- 勤務評定依頼への回答(良)
- 勤務評定依頼への回答(悪)
- ページTOP : 遅配/不良品の謝罪