- 英語が聞こえない方へ 暗記した英語しか聞こえない方へ。
- 英語が話せない方へ 書けないことは話せない。
- 英作文のためのアメリカ英文法備忘録 アメリカ英語で英文を書かなければならない人のための英文法。
- 英文ビジネスメールの文例集 100を超えるビジネス英文メールの文例集。
販促
Sales Promotion〔英作文のポイント : OPT OUT INFORMATION: If you no longer wish...〕
メールサービスの解除に関しては、"OPT OUT INFORMATION"として、文末に書くのが一般的です。
販促のヘッダー To: ○○<xxxxx@xxxx.co.jp>
From: Fuyuko Kitsuneme<xxxxxx@xxxx.com>
Date: Monday, August 13, 2007 9:24
Subject: Two new products...
|
本文 Dear Mr. Yamada:
You are receiving this because you have expressed an interest in receiving information about our products and/or about updates, improvements or new products of a similar nature. If you no longer wish to receive this type of e-mail, please see the “opt out” information at the bottom.
ChiisaData Company has just introduced two exciting new printers which are added to the product line as of today. These are the new model ABC inkjet printer and the new model XYZ laser printer. Both are smaller, faster and less expensive than previous similar models and both provide higher, sharper image density and color depth and a lower cost per printed page than was previously available.
Please find attached detailed product specification data sheets for both of these new printers. The data sheets are in Adobe Acrobat (PDF) file format.
Please feel free to contact me directly for any additional information you may need. In addition, if you need a price quote I will be happy to provide it.
Best regards,
Fuyuko Kitsuneme (Ms.)
ChiisaData Company Ltd.
Tokyo, Japan
OPT OUT INFORMATION: If you no longer wish to receive promotional or new-product announcement e-mails, just reply to this message and type the word “Remove” in the subject line of the message. Your e-mail address will be removed from our list.
|
- 英文ビジネスメール文例集
-
- 求職
- 着任の挨拶
- 商談の問い合せと回答
-
- 問い合わせ
- 問い合わせへの返事
- 情報やサンプルへのお礼
- 情報提供後のフォローアップ
- 販促
- 業務提携の提案
- 提案への回答
- 提案の辞退
- 面会の約束
- 面会の辞退/変更
- 見積りの依頼
- 見積りの送付
- 注文
- 受注
- 注文の断り
- 商品配送についての交渉
- 商品発送の通知
- 代金の請求と催促
-
- 代金の請求と催促:You did not reply to our first reminder of your overdue account・・・
- 代金の請求と催促:Here is your second chance to pay these overdue invoices・・・
- 代金の請求と催促:we are inquiring if there is a reason for your delay in paying your overdue・・・
- 代金の請求と催促:Please check the following invoices that are past due・・・
- 代金の請求と催促:Is there a reason why you haven't paid・・・
- 代金の請求と催促:We cannot accept any further delay in paying・・・
- 代金の請求と催促:We have contacted you several times by letter and phone and have discussed arrangements for the payment・・・
- 代金の請求と催促:Despite the fact that you have ignored our previous reminders・・・
- 代金の支払い
- 契約に関する交渉
- 得意先企業の紹介
- 新商品/価格変更
- イベント
- 社屋の移転
- 人事異動
- キャンペーン
- 苦情
- 謝罪
- 求人
- 与信取引
- 取引が行われていない顧客への問い合わせ
- 勤務日数不足の通告
- 小切手の不渡り通知
- 誤配による送料の返金
- メーリング・リスト先へのフォローアップ
- 慈善事業の後援依頼への断り
- 慈善事業への寄付依頼への断り
- 病欠中の社員に代わっての返信
- 辞職
- 迅速な支払いへのお礼
- 勤務評定依頼への回答(良)
- 勤務評定依頼への回答(悪)
- ページTOP : 販促